侃哥的第 2164 次原创
前两天带孩子去三亚,他们最喜欢的活动就是“赶海”。
我当时脑子里思考过“赶海”英文咋说,不过旅游途中也没太在意,没得出结论。
回到杭州后,很巧,一位同学给我发来一张图,提到了“赶海”的英文:
不过很可惜,里面的说法是错误的,“赶海”怎么是 drive the sea…
今天就聊聊“赶海”的英文说法吧。
先说说“赶海”啥意思,可能很多内陆的朋友并不清楚。
赶海又称拾潮,是指在退潮的海滩上拾捡扇贝、海螺或鲍鱼等贝类软体动物,是一种徒手捕捞的形式。
顺便说一下,现在三亚的海滩也捡不到什么贝壳了,据当地人说,游客太多,都被捡完了。
我查了一下“赶海”的英文,还怪有意思的!
竟然叫 beachcomb,这是个合成词,beach(海滩)和 comb(梳理)的组合。
这个词非常形象生动,“赶海”时,不就是在海滩上“梳理”(捡、拾)一些有意思的东西么。
或许 beachcomb 可以被翻译为“海边拾宝”。
它有两个派生词:“赶海人”叫 beachcomber,而“去赶海”可以用 go beachcombing 这个表达,例如 Let’s go beachcombing(我们去赶海吧)。
那么,beachcomb这个词怎么来的呢?
该词首次出现于小丹纳的小说《桅杆前的两年》(Two Years Before the Mast),后来又被《白鲸记》的作者赫尔曼·梅尔维在另一本小说引用,便慢慢传开了。
小说描述了一群生活在南太平洋岛屿的人,每天“comb(梳理)海滩(beach)和附近的水域,寻找漂浮物、飞机残骸或其他可以用于交易的东西。
可见,英文里的“beachcomb”并不只表示捡贝壳。很多人造物品也会随着洋流漂浮到海滩上,比如飞机残骸、遇难船只上的遗物等等。
现在有很多职业“beachcomber”,在海边会捡到各种各样有趣的东西。
比如美国华盛顿州有一个有趣的博物馆叫——John’s beachcombing museum(约翰的赶海博物馆):
一个退休的水电工John Anderson(约翰·安德森)爱好赶海,从1976年开始,他便有意识地把海边拾到的“宝贝”收集起来:有古董,有玩具,还有很多由于福岛海啸从日本飘过来的物件。
这个博物馆在当地也成了一个不小的景点,以后有机会可以去看看。
另外,“beachcomber”在加拿大也是一种职业。
加拿大卑诗省的沿岸,有一些人专门从海上取回飘走的原木以转售给木材行业,这个行业又称“log salvation”(原木打捞)。
一部广受欢迎的加拿大家庭电视剧《海滩寻宝者》(The Beachcombers)讲述了上世纪末两个加拿大人从海滩上打捞原木的故事。
在一部老007电影《女王陛下的特勤局》中,邦德请了两个星期的假,当被问道去哪里时,邦德回答说:
Just some place to laze about. Beachcombing.(去个可以躺平的地方,赶赶海)
好啦,相信讲了这么多,“赶海”的英文单词你一定记住了,点赞告诉我。
侃哥外刊精讲·第19季
第11课预约
↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文